HOME > 관련기사 서지문 교수 등 5명 한국문학번역상 수상 한국문학번역원은 제12회 한국문학번역상 수상자로 서지문 고려대 명예교수(사진) 등 5명을 선정한다고 10일 밝혔다. 우수한 한국문학 번역가 격려와 번역의 질적 향상이 목적인 이번 번역상의 영어 부문 수상자인 서 교수는 김원일 작가의 <마당깊은 집>(House with a Sunken Courtyard)으로 수상했다. 그는 윤흥길 작가의 <장마>, 황순원 작가의 &l... 김남천·최인호·하일지 소설 등 5종 영문판 美서 출간 한국문학번역원은 미국 달키 아카이브 출판사와 함께 추진하는 한국문학총서의 2차분 5종이 지난 14일 출간했다고 30일 밝혔다. 이번에 출간된 5종은 박민규의 <죽은 왕녀를 위한 파반느>(Pavane for a Dead Princess), 최인훈의 <광장>(The Square), 김남천의 <대하>(Scenes from the Enlightenment), 최인호의<낯익은 타인... 브라질 청년이 메일 관리앱 '쏠메일'에 반한 이유는? "앞으로도 브라질에서 사용가능한 새로운 앱이 출시되면 적극적으로 번역에 참여하고 싶습니다" 지난 9월 다음(035720)에서 글로벌 유틸리티 앱을 만드는 ‘쏠 스튜디오’에 브라질에서 쏠메일을 사용해 봤다는 파울로 리마(Paulo Lima, 사진)씨의 메일 한통이 찾아왔다. 쏠메일을 직접 포르투갈어로 번역해 브라질에 소개하고 싶다는 내용이었다. 별다른 마케팅을 진행하... 이어령 "문화구도 읽어야 진정한 문화교류" 이어령 초대 문화부 장관이 전세계와 창조적 문화교류를 하기 위해서는 문화구도 패턴의 변화를 읽어내는 것이 중요하다고 역설했다. 18일 코엑스에서 열린 '국제문화소통포럼 2013' 기조연설에서 이어령 전 장관(사진 오른쪽)은 "전체 문화 구도를 모르고 우리가 문화교류라고 하는 것은 지역적인 것이지 진정한 문화교류가 아니다"라고 지적했다. 이 전 장관은 세계 문화... 이참 관광공사 사장 "한류, 실상은 아주 미미..현실 직시해야" 우리 사회가 ‘한류’의 현실을 제대로 파악하지 못하고 있다는 지적이 나왔다. 20일 서울 웨스틴 조선 호텔에서 열린 ‘문화와 한국경제, 그리고 한류’ 토론회에서 이참 관광공사사장은 “한국 사회는 외국 사람들이 한국 노래를 따라 하고 춤을 추는 모습에 들떠있지만, 한류가 세계 속에서 아주 미미한 현상이라는 현실을 직시해야 한다”고 꼬집었다. 이 사장은 “한류가 ...